برای خیلی از خوانندگان که با کار ترجمه چندان آشنا نیستند، صفت بهکاررفته در ترجمهی ادبی فقط ارجاعدهنده به حوزهی ادبیات و تأکید بر تشخص آن است. برای اغلب مترجمان تازهکار و حتی کهنهکار نیز چنین است، با این تفاوت که معتقدند مترجم ادبی بهغیراز آشناییاش با آثار ادبی، ذخیرهی…
ادامهروزنامهی «گاردین» در بخش ادبیات هر هفته، در صفحهی دهتاییهای خود، ده اثر داستانی را از زاویهای متفاوت گلچین میکند و براساس یک وجه اشتراک ده داستان را به خوانندههایش معرفی میکند. فهرست دهتاییها را هر هفته یک چهرهی سرشناس ادبی براساس سلیقهی خود انتخاب میکند. منتقدان و نویسندگان ده…
ادامهوقتی پرویز شهدی، مترجم آثاری چون «بیگانه» اثر آلبر کامو، «بارون درختنشین» و «شوالیهی ناموجود» اثر ایتالو کالوینو و «زمینِ آدمها» اثر آنتوان دوسنت اگزوپری اولین کتابش را ترجمه کرد، مترجم گمنامی بود و هیچ ناشری او را نمیشناخت. شهدی اسم و آدرس بیست ناشر بزرگ را جستوجو کرد و…
ادامهجلال آلاحمد در دانشگاه تهران در ۱۳۴۷ به انتقادهای شنوندگان، که توقع ندارند در زمان شعار و تعصب و تعهد از شاملو شعر عاشقانه بخوانند، تا حدودی همدلانه پاسخ میدهد که خود شاعر حاضر است و زنده و میتواند پاسخ بدهد. شاید در آنوقت کمتر کسی فکر میکرد از اواخر…
ادامه